by 還暦爺
きのう「NEWS」が「東西南北の頭文字を集めたもの」と書いたら、早速コメントで一種のジョークのたぐいであるとご指摘をいただきました。
「横やり君」さん、ありがとうございました。今度会ったらかの留学生にも教えてあげます。
ところで
「NOWHERE」:何処にもいない(ない)と
「NOW HERE]:今ここにいる(ある)と同義語である。
何となく哲学的(?)で「深いい話」に聞こえます。スピリチュアルの世界で時々使われてるように思いますが、こちらも単なる偶然でしょうかね?
by 還暦爺
きのう「NEWS」が「東西南北の頭文字を集めたもの」と書いたら、早速コメントで一種のジョークのたぐいであるとご指摘をいただきました。
「横やり君」さん、ありがとうございました。今度会ったらかの留学生にも教えてあげます。
ところで
「NOWHERE」:何処にもいない(ない)と
「NOW HERE]:今ここにいる(ある)と同義語である。
何となく哲学的(?)で「深いい話」に聞こえます。スピリチュアルの世界で時々使われてるように思いますが、こちらも単なる偶然でしょうかね?
Copyright © 愛媛のうわさ話 All Rights Reserved.
アマチュアの通訳
2011年8月24日 2:26 PM“NOWHERE”(ノーウェアー)は「どこへ行くの?」と誰かに聞かれたときに「どこへもいかないよ!」と答えるときに良く使かわれると思います。
「どこかへ」という意味のANYWHER(エニウェア)と同じような使い方です。
NO(いいえ・いや)とWHERE(どこ)の組み合わさったもので、NAW(今)とHEAR(ここ)が組み合わさったものではないのではないでしょうか?
あまり哲学的でない話で申し訳ないです。
アマチュアの通訳
2011年8月24日 2:39 PM訂正とお詫びです。
コメント(1)でNOW(今)をNAW(今)と書いてしまいました。
ついでにカタカナ英会話のレッスン。
どこへ行くの?(ウェア アー ユー ゴーイング?)
どこへも行かないよ!(ノーウェア!)どこかへ行くよ!(エニウェア!)
カタカナ英語でスミマセン。
お詫びして訂正致します。
わんこ
2011年8月31日 5:12 PMアマチュアの通訳さんへ
「NOW HERE」て言葉が何処で流行っているのでしょうか?
We are here now. とか I am here now. なら分るけど、
若し英語なら、やっぱし英語は主格がないと英語じゃなくて、英単語の羅列というならわかるけど、