by 還暦爺
「NEWSはどういう意味か知ってますか」中国人留学生が聞いてきた。
「えーと、NEW(新しいもの)の複数形じゃない?」
得意そうに「違います! 英語の東西南北の頭文字を組み合わせたそうです。 四方八方からかき集めたものと云う意味です」
あ、そうなんだ。一つ勉強させてもらった。
「中国語では”NEWS”のことを”新聞”と云います」と彼は言うのだが、、
なんだ考えてみると「中国語も”NEWS”の意味を俺と同じように間違えてるじゃないか」
きっと日本語の新聞と云う文字をそのまま取り入れたんでしょうね。
横やり君
2011年8月23日 3:46 PM言葉遊びやクイズの好きなアメリカ人がユーモアで言ったのかも知れません。
中国人留学生さんは誰からか又は何かの本からのNEWSとしてこの【俗説】をひょっとして信じているのかも知れませんネ。
明日から日本語や中国語でNEWSを東西南北と言うことにしましょうか?<笑い>
しかし新しい(NEW)という形容詞が名詞になったと言うのが【通説】です。
ヨーロッパ諸国の言葉も新しいと言う形容詞が名詞になっているようです。
読んで字のごとしで、新しく聞く【新聞】にしておいて下さい。
還暦爺
2011年8月24日 11:36 AM「NEWS」が「東西南北の頭文字を集めたものと云うのはジョークの一種でしたか。
ありがとうございました。
「NOWHERE」:何処にもいない(ない)と
「NOW HERE]:今ここにいる(ある)と同義語である。
何となく哲学的(?)に聞こえ、スピリチュアルの世界で時々使われてるように思いますが、こちらも単なる偶然でしょうかね?